30 de janeiro é Dia da Saudade no Brasil

A saudade na música e na poesia

Em Portugal, o Fado, oriundo do latim “fatum”, destino, está diretamente associado com este sentimento. Do mesmo modo, a sodade cabo-verdiana está intimamente ligada ao gênero musical da morna. No Brasil, esse sentimento está retratado no samba de fossa, bossa nova e música popular em geral.

Vamos ouvir uma música que fala do amor romântico, tão característico do brasileiro. Com um pessoal bem jovem.

5 a seco – pra você dar o nome

O Dia da Saudade é comemorado anualmente em 30 de janeiro no Brasil. Sentimento que povoa o imaginário de escritores e poetas, cantado em verso e prosa. Na língua portuguesa, a palavra saudade ganhou uma conotação quase romântica. O verbete no Dicionário Aurélio é definido assim:

1-Lembrança grata de pessoa ausente ou de alguma coisa de que alguém se vê privado.
2-Pesar, mágoa que essa privação causa.
3-Planta dipsacácea.
4-Nome de várias espécies de plantas com flores de cores variadas.
5-Boas lembranças ou recordações.

A origem da palavra saudade – Etimilogia

A origem etimológica das formas atuais “solidão”, mais corrente e “solitude”, forma poética, é o latim “solitudine” declinação de “solitudo, solitudinis”, qualidade de “solus”

É um pouco mais complexo, que simplesmente saber sobre as influencias do vernáculo, da síncope que a palavra sofre e outras informações etimológicas. O fato é que a complexidade do sentimento que a palavra exprime, tornou-a uma palavra de difícil tradução.

Vem daí o mito de que a palavra só existe em português! Isso acontece porque muitas palavras, de acordo com o país, cultura e outros fatores, adquirem diferentes significados. Para comprovar isso, a palavra saudade recebe um termo exato em polonês: tesknota. Ela também consta no léxico alemão, sehnsucht, e apresenta praticamente o mesmo valor da nossa saudade.

O mito

Existe um mito multissecular segundo o qual a palavra ‘saudade’ só existe na língua portuguesa e como tal não tem vocábulos equivalentes em outras línguas, impossibilitando uma correta tradução. Contudo, isso não é verdade. A teoria ganhou renovada popularidade quando a empresa britânica Today Translations promoveu uma listagem das palavras mais difíceis de traduzir adequadamente, com as opiniões de mil tradutores profissionais, onde “saudade” granjeou o sétimo lugar. Isto acontece, segundo Carolina Michaëlis por ser uma palavra corrente, indissociável da cultura portuguesa e com um significado complexo.

Por exemplo em Inglês, utilizamos a expressão miss you para dizer que estamos com saudades, sentimos falta ou precisamos de alguém. Com a palavra miss é possível demonstrar diversas expressões relacionada a sentir falta e saudade. Ainda utilizamos a expressão homesickhomesickness para dizer que estamos com saudade de casa, de nosso país ou de algum lugar, essa expressão é utilizada para indicar que você está longe de casa ou algum lugar. Existem também outras expressões como long for something para dizer que ansiamos algo e diversas outras expressões como missing, nostalgia, longing, yearning  que devem ser estudadas em um artigo separado de inglês.

E outra que é e nossa saudade com ginga.

Ana Carolina, Seu Jorge – Tanta Saudade

Comments

Deixe um comentário

Contato

Entre em contato por telefone, ou nos envie uma mensagem no formulário abaixo e nós ligamos para você. Nossa média de resposta é em até 24h em dias comerciais. Para enviar seu currículo, por favor utilize o formulário Recursos Humanos - Enviar CV